{"id":517,"date":"2011-11-09T16:16:20","date_gmt":"2011-11-09T08:16:20","guid":{"rendered":"https:\/\/marica.org\/?p=517"},"modified":"2024-04-16T07:51:38","modified_gmt":"2024-04-16T07:51:38","slug":"muke-po-na-nemackom","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/marica.org\/?p=517","title":{"rendered":"Muke po (na) nema\u010dkom"},"content":{"rendered":"\t\t<div data-elementor-type=\"wp-post\" data-elementor-id=\"517\" class=\"elementor elementor-517\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-f3a3399 e-flex e-con-boxed e-con e-parent\" data-id=\"f3a3399\" data-element_type=\"container\">\n\t\t\t\t\t<div class=\"e-con-inner\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-3eb0693 elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"3eb0693\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>I danas se blago naje\u017eim kada se setim svog \u201cprvog\u201d susreta sa nema\u010dkim jezikom. Prvi nije bio zaista prvi jer sam i pre dolaska u Nema\u010dku, nema\u010dki \u010dula u Austriji u\u017eivo i pre toga odgledala podosta nema\u010dkih filmova. No, taj susret koji zovem prvi, odigrao se u frankfurtskom tramvaju na putu od centra grada ka Niderad naselju. Zanimljivo ve\u0107 sam uspela da zaboravim broj (11 ili 12, be\u0161e). Dodu\u0161e, glasa koji je odzvanjao sa zvu\u010dnika se jo\u0161 uvek jasno se\u0107am. Tramvajem je odzvanjalo ne\u0161to kao: \u201clkgkgiuynbsgagfatdsdkuivds\u201d. Za mene to nisu bile re\u010di, bio je zvuk, dug, nerazuljiv. Kasnije, kada sam kona\u010dno po\u010dela da razaznajem re\u010di otkrila sam da nas je robotizovana gospo\u0111a obave\u0161tavala o slede\u0107im stanicama. Od stanice do stanice njene re\u010denice su po\u010dinjele isto: \u201cSlede\u0107a stanica: Ta i Ta\u201d. Ja u to vreme ne samo da nisam razumela \u0161ta ona pri\u010da, nego mi se \u010dinilo da izgovara jednu preduga\u010dku re\u010d. I uop\u0161te mi se nije \u010dinilo da poruka svaki put po\u010dinje isto. Tada mi je nema\u010dki zvu\u010dao jednako strano koliko i kineski npr.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-b3f3fca elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"b3f3fca\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>U po\u010detku sam se trudila da ga nau\u010dim. Kasnije, kad sam po\u010dela da radim (na engleskom, koji je bio zvani\u010dni jezik u firmi) izgubila sam sav entuzijazam (koji te\u0161ko da sam ikada i imala) da nau\u010dim ovaj jezik. Danas ga znam toliko da ga pri\u010dam samo kada me nateraju, ili eventualno u kupovini. Ovo drugo dobrovoljno. Kada god je zaista bitno da ga razumemo, obi\u010dno platimo advokata da pozavr\u0161ava stvari za nas. Moj prvi veliki problem s jezicima je taj \u0161to ja poku\u0161avam da ih prvo dovedem do savr\u0161enstva, a onda progovorim. Drugi, ni malo manji, je \u0161to poku\u0161avam da jezik rastavim na sitne komade izme\u0111u kojih \u0107u na\u0107i neku vezu a onda bi mi sve to lepo pomoglo da re\u0161im svaki jezi\u010dki problem. Paaaa\u2026 da, jezik nije matematika, znam, ali moj mozak i dalje odbija to da prihvati. Jezik je ne\u0161to \u0161to \u010dovek u\u010di prave\u0107i \u201cpo\u010detni\u010dke\u201d gre\u0161ke i kada je daleko od po\u010detka odmakao, u\u010de\u0107i napamet, a ja u takvim stvarima nikada nisam bila dobra. Recimo, ja mogu savr\u0161eno da vam objasnim kada koristite \u201ca\u201d ili \u201cthe\u201d u engleskom, ali \u0107u ih u toku pri\u010de ili pisanja jednostavno izostaviti, zameniti sa some, any ili sli\u010dno kada je mogu\u0107e, ili nabacati bez ikakvog reda.<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-399682f elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"399682f\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>No ja sam samo deo problema u celoj ovoj pri\u010di, jer ja ipak koristim i engleski i ruski sa svim gre\u0161kama i daleko od savr\u0161enstva. Problem je dobrim delom u nema\u010dkom jeziku. Na stranu pravila o slaganju re\u010di u re\u010denici. Manje vi\u0161e to su pravila bez izuzetaka, i svako pravilo se da nau\u010diti, tj. nave\u017ebati. Mada i ovde problem mo\u017ee da se javi kod glagola sa razdvojnim prefiksima. Iz nekog razloga, iako savr\u0161eno dobro znam pravila, de\u0161ava mi se da \u010ditam ne\u0161to napisano u sada\u0161njosti i tek nakon desetak minuta shvatim da konstantno zanemarujem prefiks na kraju, \u0161to potpuno menja zna\u010denje re\u010di. Srpski primer tome bi recimo bila re\u010denica: \u201cJa postavljam sto\u201d. Koriste\u0107i nema\u010dka pravila to bi zvu\u010dalo: \u201cJa stavljam sto po\u201d. E sada moj mozak nekako odbija da prihvati taj \u201cpo\u201d na kraju, te \u0107u ja provesti dobar deo svog \u017eivota razmi\u0161ljaju\u0107i o tome \u0161ta je pisac hteo da ka\u017ee time da stavlja sto. Gde ga stavlja? Na \u0161ta ga stavlja?<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-a2ca39e elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"a2ca39e\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t<p>Moj drugi veliki problem s nema\u010dkim su slo\u017eenice. Joj, \u0161to ih oni vole. Katastrofa. Do dve re\u010di mogu da ih smislim. Ali iz nekog razloga dobar deo njih ima mnogo vi\u0161e od dve re\u010di. S druge strane ima toliko slo\u017eenica, da \u0107ete se i na najelementarnijim kursevima naveliko s njima sretati. Meni je inspiracija za ovaj post danas bilo pisamce koje nam je poslao distributer za struju. U tom pisamcetu stoji re\u010denica: \u201cAnschlussnutzungsverh\u00e4ltnis ist in \u00a74 der Niederspannungsanschlussverordnung (NAV) vom 01.11.2006 beschrieben.\u201d Ta re\u010denica ka\u017ee da je ne\u0161to \u2013\u00a0\u201cAnschlussnutzungsverh\u00e4ltnis\u201d opisano u nekoj uredbi koja reguli\u0161e ne\u0161to vezano za niski napon \u2013\u00a0\u201cNiederspannungsanschlussverordnung\u201d. I ovde postoji pravilo da se re\u010di spajaju sa slovom s, u stvari preciznije one su u genitivu pa imaju nastavak s. Me\u0111utim, ajd ti meni sad smogni snage da tra\u017ei\u0161 es-ove u tolikoj re\u010di. Ja iskreno, odmah lepo na po\u010detku odustanem. Evo recimo, za ve\u017ebu mo\u017eete da rastavite zvani\u010dno najdu\u017eu nema\u010dku re\u010d: \u201cRindfleischetikettierungs\u00fcberwachungsaufgaben\u00fcbertragungsgesetz\u201d.<br \/>Te\u0161ko zar ne?<\/p>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-element elementor-element-831e2fc elementor-widget elementor-widget-text-editor\" data-id=\"831e2fc\" data-element_type=\"widget\" data-widget_type=\"text-editor.default\">\n\t\t\t\t<div class=\"elementor-widget-container\">\n\t\t\t\t\t\t\t\t\tI kako se ja na kraju borim sa ovim? Nikako. Odustala sam. Od prole\u0107a \nkre\u0107em da u\u010dim \u0161panski. A kada me Nemci za\u010du\u0111eno pitaju: \u201cZar jo\u0161 uvek \nne zna\u0161 nema\u010dki?\u201d, opsova\u0107u im so\u010dno na nema\u010dkom: \n\u201cRindfleischetikettierungs\u00fcberwachungsaufgaben\u00fcbertragungsgesetz\u201d.\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>I danas se blago naje\u017eim kada se setim svog \u201cprvog\u201d susreta sa nema\u010dkim jezikom. Prvi nije bio zaista prvi jer sam i pre dolaska u Nema\u010dku, nema\u010dki \u010dula u Austriji u\u017eivo i pre toga odgledala podosta nema\u010dkih filmova. No, taj [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[16,536,502],"tags":[128,180,206,306,488],"class_list":["post-517","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-germany","category-germany-stories","category-stories","tag-emigracija","tag-imigracija","tag-jezik","tag-nemacka","tag-zivot"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/marica.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/517","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/marica.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/marica.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/marica.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/marica.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcomments&post=517"}],"version-history":[{"count":4,"href":"https:\/\/marica.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/517\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":12333,"href":"https:\/\/marica.org\/index.php?rest_route=\/wp\/v2\/posts\/517\/revisions\/12333"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/marica.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fmedia&parent=517"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/marica.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Fcategories&post=517"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/marica.org\/index.php?rest_route=%2Fwp%2Fv2%2Ftags&post=517"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}