Svratismo danas posle posla u restoran na večeru. Tj. kako ko, dragi na večeru, a ja na kafu. I tako opsednuta obimom struka, sedim gladna, jer žene sa mojim metabolizmom i godinama liniju održavaju gladovanjem. Dobro, većina žena u mojim godinama već odavno i ne mari kako izgleda. A ruku na srce posle decenije gladovanja, ni ja više ne osećam glad.
No, vratimo se temi.
Sedim ja tako i čitam od čega je sazdan keksić koji su mi doneli uz kafu. I imam šta da vidim. Keks se na nemačkom kaže keks, a tako se i piše. I nemam pojma što sam se toliko oduševila oko tog otkrića. Ali eto, oduševih se. A onda me spopade muka. Množina od keks na nemačkom je kekse, a kako je na srpskom? Keksi, keksovi ili nešto treće?
Ja mislim da se s ulaskom u odredjene godine prehrambene navike prosto moraju promeniti, sem ako neces da izgledas kao tenkic:). Elem, kod mene te varijante “preskacem veceru/samo pahuljice za rucak” krenuse prosle godine, sa khm khm povecanim obimom struka.
A sto se kesova tice, ja bih rekla da je keks singularija tantum, tj da nema mnozinu. U jos neke takve imenice spadaju:psenica, jecam, raz, zito…Sad si me inspirisala da se vratim u osnovnoskolsku gramatiku, cim saznam nesto vise ima da te obaspem:)))
Mi inace skupljamo sve moguce nemacke reci u srpskom jeziku. Meni su omiljene frajer-freier zapravo na nemackom znaci “onaj koji redovno posecuje prostitutke”, verovala ili ne, i trac od tratschen=tracariti. 🙂
Jao kad spomenu frajera. Imam dobrog prijatelja, Amerikanca u orginalu ali opsednutog nemackim jezikom i ja gotovo nikad ne pricam pred njim na srpskom. Tj. ja nikada ne pricam na srpskom ako bar jedna osoba u drustvu ne razume srpski. Traume od silnog seljenja, sta li…
Ali jednom je bio kod mene dok sam ja pricala sa sestrom telefonom, i spomenem u razgovoru rec frajer. Posle istog on me upita kakave ja to uvrnute razgovore vodim sa svojom sestrom, mislim sta ce frajer u svemu tome.
To mu ja objasnim kako je frajer neko ko je popularan, ali da ja mrzim taj izraz i koristim ga samo ironicno. Na sta on puce od smeha uz komentar: “tako tipicno srpski, cool si ako si sovinista ili imas veze s prostitucijom”. Tada mi je on objasnio nemacko izvorno znacenje frajera 🙂
Ali trac je sasvim nova za mene 🙂
Pozdrav Marica,nadam se da uzivas,slatko se nasmejah na ovu tvoju dogodovstinu sa keksom(ili kesovima) sad stvarno neznam ni ja kako je pravilno za vise od jednog,mozda 5 komada keksa recimo 😉
E pa sad Sinisa, mozda si resio misteriju s keksom. (Iako, u Srbiji nije obicaj koristiti keksi za mnozinu, to sam navela kao primer jer sam to cula s ijekavskog i jekavskog podrucja.)
Ali zato si mi zadao novu glavolomku.
Napolitanke su neapolitaner, bar na austrijskom nemackom. Na mojim omiljenim Manner napolitankama pise da su “Original Neapolitaner”. No sada se ovde postavlja pitanje jednine u nemackom jeziku reci Neapolitaner. Da li je to Neapolitan ili ne, pitanje je sad? 🙂
Marice, vjeruj ti meni kad govorim o ovim stvarima :). Brašno i pšenica, neko je naveo, su te imenice kod kojih se može reći da nema množine, jer se ne može baš reći da si uzela dva brašna, nego dva pakovanja ili dva kilograma brašna, dvije vrste brašna… Ali keksi imaju množinu i ona glasi baš kako sam rekao – keksi, bez obzira gdje ih vidiš ili nađeš :). Ipak, treba čuti šta o tome misli Gorčin Stojanović, on o svemu sve zna.
Hvala za objašnjenje u vezi napolitanki. Pretpostavljam da se pridjev “čokoladni”, kad se radi o čokoladnim napolitankama, piše spojeno s imenicom, pa dobijamo jednu prelijepu njemačku riječ od tridesetak slova :).
Verovacu ti, necu pitati Gorcina znao on ili ne 😉
No zanimljivo je ovo spajanje vise nemackih reci u jednu beskrajnu rec. Ucila sam na casovima nemackog pravila kako ih sto lakse procitati, jer na kraju one i nisu jedna rec nego vise njih pisano praistorijskim pravilima. To se sve manje koristi u nemackom. U svakodnevnom pisanom nemackom to slabo primecujem, mada pravne reci, nazivi institucija i slicno i dalje zvuce kao automehanicar 🙂
To je definitivno najbolji predlog za mnozinu do sad, no draga citateljko na zalost netacan. Moracu da se pozabavim mucenjem vase duse, koliko jos sutra 😉
elektrokuhinja
Ja mislim da se s ulaskom u odredjene godine prehrambene navike prosto moraju promeniti, sem ako neces da izgledas kao tenkic:). Elem, kod mene te varijante “preskacem veceru/samo pahuljice za rucak” krenuse prosle godine, sa khm khm povecanim obimom struka.
A sto se kesova tice, ja bih rekla da je keks singularija tantum, tj da nema mnozinu. U jos neke takve imenice spadaju:psenica, jecam, raz, zito…Sad si me inspirisala da se vratim u osnovnoskolsku gramatiku, cim saznam nesto vise ima da te obaspem:)))
Mi inace skupljamo sve moguce nemacke reci u srpskom jeziku. Meni su omiljene frajer-freier zapravo na nemackom znaci “onaj koji redovno posecuje prostitutke”, verovala ili ne, i trac od tratschen=tracariti. 🙂
Marica
Jao kad spomenu frajera. Imam dobrog prijatelja, Amerikanca u orginalu ali opsednutog nemackim jezikom i ja gotovo nikad ne pricam pred njim na srpskom. Tj. ja nikada ne pricam na srpskom ako bar jedna osoba u drustvu ne razume srpski. Traume od silnog seljenja, sta li…
Ali jednom je bio kod mene dok sam ja pricala sa sestrom telefonom, i spomenem u razgovoru rec frajer. Posle istog on me upita kakave ja to uvrnute razgovore vodim sa svojom sestrom, mislim sta ce frajer u svemu tome.
To mu ja objasnim kako je frajer neko ko je popularan, ali da ja mrzim taj izraz i koristim ga samo ironicno. Na sta on puce od smeha uz komentar: “tako tipicno srpski, cool si ako si sovinista ili imas veze s prostitucijom”. Tada mi je on objasnio nemacko izvorno znacenje frajera 🙂
Ali trac je sasvim nova za mene 🙂
Vladimir Vesic
Pozdrav Marica,nadam se da uzivas,slatko se nasmejah na ovu tvoju dogodovstinu sa keksom(ili kesovima) sad stvarno neznam ni ja kako je pravilno za vise od jednog,mozda 5 komada keksa recimo 😉
Siniša
Kaže se keksi u prvom licu množine, kao što se bicikl u množini kaže bicikli, a ne biciklovi. A kako Nijemci kažu “napolitanke”? 🙂
Marica
E pa sad Sinisa, mozda si resio misteriju s keksom. (Iako, u Srbiji nije obicaj koristiti keksi za mnozinu, to sam navela kao primer jer sam to cula s ijekavskog i jekavskog podrucja.)
Ali zato si mi zadao novu glavolomku.
Napolitanke su neapolitaner, bar na austrijskom nemackom. Na mojim omiljenim Manner napolitankama pise da su “Original Neapolitaner”. No sada se ovde postavlja pitanje jednine u nemackom jeziku reci Neapolitaner. Da li je to Neapolitan ili ne, pitanje je sad? 🙂
Siniša
Marice, vjeruj ti meni kad govorim o ovim stvarima :). Brašno i pšenica, neko je naveo, su te imenice kod kojih se može reći da nema množine, jer se ne može baš reći da si uzela dva brašna, nego dva pakovanja ili dva kilograma brašna, dvije vrste brašna… Ali keksi imaju množinu i ona glasi baš kako sam rekao – keksi, bez obzira gdje ih vidiš ili nađeš :). Ipak, treba čuti šta o tome misli Gorčin Stojanović, on o svemu sve zna.
Hvala za objašnjenje u vezi napolitanki. Pretpostavljam da se pridjev “čokoladni”, kad se radi o čokoladnim napolitankama, piše spojeno s imenicom, pa dobijamo jednu prelijepu njemačku riječ od tridesetak slova :).
Marica
Verovacu ti, necu pitati Gorcina znao on ili ne 😉
No zanimljivo je ovo spajanje vise nemackih reci u jednu beskrajnu rec. Ucila sam na casovima nemackog pravila kako ih sto lakse procitati, jer na kraju one i nisu jedna rec nego vise njih pisano praistorijskim pravilima. To se sve manje koristi u nemackom. U svakodnevnom pisanom nemackom to slabo primecujem, mada pravne reci, nazivi institucija i slicno i dalje zvuce kao automehanicar 🙂
Siniša
Jedna od najupečatljivijih riječi koju sam zapamtio učeći njemački u gimnaziji je Flugzeugmodell :).
Morti
Množina se kaže: DAJ JOŠ!
Na tvojim putopisima uvek poludim, nemoj to da mi radiš, zar ne znaš da imaš nežnu dušu…
(večeras čitam i uživam!)
Morti
da imaM a ne imaŠ. 😀
Marica
To je definitivno najbolji predlog za mnozinu do sad, no draga citateljko na zalost netacan. Moracu da se pozabavim mucenjem vase duse, koliko jos sutra 😉